Última actualización:
February 8, 2012


La Evolución Del Trabajo Del Traductor Con El Desarrollo De La Informática

La creación de programas multimedia como el Wordreference y el lexilogos, se ha mostrado para los traductores como una de las mejores maneras para eliminar y solucionar problemas de traducción, pues estos aunque no son traductores simultáneos colocan al alcance de la mano un sin fin de asesorias y consejos de índole idiomático que no solo permiten que el traductor realice bien su trabajo, sino que a su vez contribuye a instruir este mismo. Sin embargo cuando hablamos de programas es indicado resaltar algunos otros como el Termiun, HyCu software, Ziki y el Babilon-pro que son tan solo algunos de los más destacados ayudantes para traductores en la actualidad.

Es bueno notar que gracias a la creación de sitios interactivos como los foros y los blogs en Internet, la práctica y desarrollo del trabajo del traductor no solo se ha mejorado sino que se ha expandido, pues en estos sitios las correcciones idiomáticas son bastante efectivas y por parte del trabajo, en estos lugares se pueden encontrar varias personas interesadas en dichos servicios.

Cabe mencionar un sitio en especial desarrollado a partir de la evolución de la informática, www. buscatraductor. com , el cual dentro de sus servicios más destacados se muestra ante los traductores de cualquier parte del mundo como un excelente medio para obtener trabajo en línea, en cualquier tipo de idioma y destina a cualquier tipo de actividad traductiva.

Por otra parte, la informática como es conocido por todos ha permitido dentro de sus mayores ventajas, acortar las distancias, lo cual es no es ajeno al desarrollo del trabajo del traductor, pues la creación de programas de comunicación audiovisual en directo ha contribuido a realizar traducciones no solo escritas sino también orales en cualquier momento y en cualquier parte del mundo.

Es propio resaltar un muy buen ejemplo de la aplicación de la informática en el trabajo de los traductores, ese ejemplo es la traducción hecha a distancia que se práctica en reuniones de organizaciones como la ONU o la OTAN que debido a la presencia de invitados y personajes extranjeros requiere de varias traducciones, las cuales son llevadas en la mayoría de los casos a los receptores y traductores por medio de tecnológicas pantallas o monitores y en algunas ocasiones mediante unos buenos auriculares.

En conclusión, la informática permitió que el oficio de traducir no solo elevara sus niveles de eficiencia, sino también de aplicación facilitando y mejorando a su vez el desarrollo de la traducción en diversas áreas; sin mencionar también que a su vez la informática contribuyo directamente a aumentar la guianza aplicativa de la traducción, al desarrollar los programas y sitios en línea anteriormente mencionados en este artículo.

Jimmy Rios es un experto en idiomas y traducción con residencia en Colombia. Puede ver algunos de sus trabajos en la web http://www. buscatraductor. com

AnteriorDia Mundial Del Medio Ambiente SiguienteDebilidades, Problemas De Las Pymes En Relacion Al Medio Ambiente Y Responsabilidad Social

¿Porqué en Artículoss.com?

Directorio optimizado SEO
Enlaces Do-Follow
Rápida Indexación en Google
Enlaces ilimitados en los artículos
Banners permitidos
Tenemos más de 92000 artículos publicados
Están publicando más de 2600 autores

Redes Sociales